源氏物語「紫の上の死 2/3」(御法)   現代語訳

 致仕の大臣(源氏の正妻であった亡き葵上の兄、頭中将とよばれていた)は、時宜を得たお見舞いにはよく気のつくお方なので、このように世に類なくいらした方が、はかなくお亡くなりになったことを、残念に悲しくお思いになって、とても頻繁にお見舞い申し上げなさる。「あの時の、あの方を惜しみ申された方も、多くお亡くなりになったことよ。死に後れたり先立ったりしても、大差のない人の世であるよ。」などと、しんみりとした夕暮に物思いに耽っていらっしゃる。空様子も普通とは違って見えるので、ご子息の蔵人少将を使いとして(お悔やみの手紙を)差し上げなさる。しみじみとした思いを心をこめてお書き申されて、その終わりに、
 「あの昔の秋までが今日この頃のような気がして、(紫の上の逝去をお悼みする)涙に濡れた袖の上にまた(思い出の)涙を落としています」
 お返事は、
 「涙で袖を濡らすのは、だいたい秋というものが辛い思いを誘うものですからよ。」
 何事も悲しくお思いの今のお気持ちのままの返歌では、待ち受けなさって、意気地がないことよと、見咎めなさるにちがいない大臣のご気性なので、無難な体裁にと、「度々の懇ろな御弔問を重ねて頂戴しましたこと」とお礼を申し上げなさる。

 「薄墨衣」とお詠みになった時よりも、もう少し濃い色の喪服をお召しになっていらっしゃった。世の中に幸い人で結構な方も、困ったことに一般の世間の人から妬まれ、身分が高いにつけ、この上なくおごり高ぶって、他人を困らせる人もあるのだが、(紫の上は)不思議なまで、無縁な人々からも人望があり、ちょっとなさることにも、どのようなことでも、世間から誉められ、奥ゆかしく、その折々につけて行き届いており、めったにいらっしゃらないご性格の方であった。それほどまでもこの方の死を悲しんだり嘆いたりしないはず縁故の薄い人までもが、その当時は、風の音、虫の声を聞くたびに、涙を落とさない人はいない。まして、ちらっとでもお目にかかった人では、悲しみの晴れる時がない。長年親しくお仕え馴れてきた人々は、少しでも残っている寿命が、恨めしいことを嘆き嘆いては、尼になったり、この世を離れた山寺に移り住むことなどを思い立つ者もいるのであった。



源氏物語「紫の上の死 2/3」(御法)  問題 解答用紙(プリントアウト用) へ

源氏物語「紫の上の死 2/3」(御法)  exercise 解答用紙(プリントアウト用) へ

源氏物語「紫の上の死 2/3」(御法)  問題 exercise へ

源氏物語「紫の上の死 2/3」(御法) 解答/解説 へ


源氏物語「紫の上の死 1/3」(御法)  へ

源氏物語「紫の上の死 3/3」(御法)  へ


トップページ 現代文のインデックス 古文のインデックス 古典文法のインデックス 漢文のインデックス 小論文のインデックス

「小説〜筋トレ国語勉強法」 「評論〜筋トレ国語勉強法」

マイブログ もっと、深くへ ! 日本語教師教養サプリ


プロフィール プライバシー・ポリシー  お問い合わせ