○ 原文 ○
名を聞くより、やがて面影はおしはからるる心地するを、見るときはまた、かねて思ひつるままの顔したる人こそなけれ。昔物語を聞きても、このごろの人の家の、そこほどにてぞありけんとおぼえ、人も、今見る人の中に思ひよそへらるるは、たれもかくおぼゆるにや。
また、いかなる折ぞ、ただいま人の言ふことも、目に見ゆるものも、わが心のうちも、かかることのいつぞやありしはとおぼえて、いつとは思ひ出でねども、まさしくありし心地のするは、我ばかりかく思ふにや。(第七十一段)
● 現代語訳 ●
人の名前を聞くやいなや、すぐに顔つきが(自然と)想像される気持ちがするのに、(実際に)会ってみる時はまた、前に想像していたとおりの顔をしている人はいないものだ。昔の物語を聞いても、(物語の中に出てくる場所が)現在の(あの)人の家の、そこらあたりにあったのではないかと思われ、(その物語に登場する)人物についても、今見ている人の中に自然と思い比べてしまうのは、だれもこのように感じるのであろうか。
また、何かの折に、今人が言っていることも、目に見えているものも、自分の心の中(に思っていること)も、こういうことがいつだったかあったなあと思われて、(それが)いつのこととは思い出せないけれども、確かにあった気持ちがするのは、自分だけがこのように感じるのであろうか。
実践問題購入メール*ルールやマナーを逸脱していると判断されるメールは、以後、送受信不可となる場合があります*
現代文のインデック | 古文のインデックス | 古典文法 | 漢文 | トップページ |
---|