「刑部卿敦兼と北の方/敦兼の北の方」(古今著聞集)  現代語訳

 刑部卿敦兼は、見目のよに憎さげなる人なりけり。その北の方ははなやかなる人なりけるが、五節を見侍りけるに、とりどりにはなやかなる人々のあるを見るにつけても、まづわが男の悪さ心うくおぼえけり。 家に帰りて、すべてものをだにもいはず、目をも見合わせず、うちそばむきてあれば、しばしはなにごとの出で来たるぞやと、心も得ず思ひゐたるに、次第に厭ひまさりてかたはらいたきほどなり。さきざきのやうに一所にもゐず、方を変へて住み侍りけり。
 刑部卿敦兼は、顔立ちが実に醜悪な人だった。その夫人は美しい人だったが、五節(での舞)を観ました時に、(見物人の中に)さまざまに美しい人々がいるのを見るにつけても、まずは自分の夫の(容姿の)悪さを不愉快に感じていました。家に帰って、全く口さえもきかず、目もあわせず、つんとわきを向いているので、(刑部卿)はしばらくの間は何が起こったのかと、理解ができずにいたが、次第に(夫人は、刑部卿のことを)いやだと思う気持ちがつのり、(その様子は側で見ていて)気の毒なほどだった。前のように(刑部卿と)同じ部屋にいることもせず、部屋を変えて住んでいた。


ある日、刑部卿出仕して、夜に入りて帰りたりけるに、出居(いでゐ)に灯をだにもともさず、装束は脱ぎたれども、たたむ人もなかりけり。女房どもも、みな御前の目びきに従ひて、さし出づる人もなかりければ、せむかたなくて、車寄せの妻戸を押し開けて、ひとりながめゐたるに、更たけ、夜静かにて、月の光風の音、物ごとに身にしみわたりて、人の恨めしさも取り添へておぼえけるままに、心を澄まして、篳篥)を取り出でて、時の音に取り澄まして、
  ませのうちなる白菊も
  移ろふ見るこそあはれなれ
  われらが通ひて見し人も
  かくしつつこそかれにしか

と、繰り返し歌ひけるを、北の方聞きて、心はや直りにけり。それより殊に仲らひめでたくなりにけるとかや。優なる北の方の心なるべし。

ある日、刑部卿が出勤して、夜になって帰宅したところ、(夫人は)出居に明かりさえもともさず、(刑部卿が)服は脱いだものの、たたむ人もいなかった。女房たちも、みな夫人の(何もしなくてよいという)目配せに従って、(刑部卿の前に)出てくる人もいなかったので、(刑部卿は)どうしようもなく、車を寄せる部屋の戸を押し開けて、一人で物思いにふけり座っていたところ、夜がふけて、夜は静まり返り、月の光や風の音が、すべての物が身にしみわたって、夫人への恨めしさも(物思いの感情に)ともなって感じられたので、(気持ちを静めようと)心をすまして、篳篥を取り出して、この時節にふさわしい音色で澄むように吹いて、
  垣根の内側に咲く白菊も
  色あせていくのがしみじみとかなしい。
  私が通って契りを結んだ人も
  (今は)このように離れてしまった。

と繰り返し歌うのを、夫人が聞いて、心がすぐに元に戻ってしまった。それから、特に夫婦仲が素晴らしくなっていったとかいうことだ。優雅な夫人の心によるものなのだろう。


「刑部卿敦兼と北の方」(古今著聞集) 解答/解説

「刑部卿敦兼と北の方」(古今著聞集) 問題

「刑部卿敦兼と北の方」(古今著聞集) 解答用紙(プリントアウト用)


トップページ 現代文のインデックス 古文のインデックス 古典文法のインデックス 漢文のインデックス 小論文のインデックス

「小説〜筋トレ国語勉強法」 「評論〜筋トレ国語勉強法」

マイブログ もっと、深くへ ! 日本語教師教養サプリ


プロフィール プライバシー・ポリシー  お問い合わせ