桃花源記  問題


〔原文〕
 晉太元中、武陵人、捕魚為業。?溪行、忘路之遠近。忽逢桃花林、夾岸数百?、中無雜樹、芳草鮮美、落英繽紛。漁人甚異之、復前行、欲窮其林。林尽水源、便得一山。山有小口、髣髴若有光。便捨船、従口入。
    
〔書き下し文〕
 晋(しん)の太元中(たいげんちゅう)、武陵(ぶりょう)の人(ひと)、魚(うお)を捕(と)らふるを業(ぎょう)と為(な)す。渓(たに)に縁(よ)りて行き、路(みち)の遠近(えんきん)を忘る。 忽(たちま)ち桃花(とうか)の林(はやし)に逢ふ。 岸を夾(さしはさ)むこと数百歩、中(うち)に雑樹(ざつじゅ)無し。芳草鮮美(ほうそうせんび)、落英繽紛(ひんぷん)たり。漁人(ぎょじん)甚(はなは)だ之(これ)を異(あや)しむ。復(ま)た前行(ぜんこう)して、其(そ)の林を窮(きわ)めんと欲す。林尽(つ)きて水源あり、便(すなわ)ち一山を得たり。山に小口(しょうこう)有り、髣髴(ほうふつ)として光有るがごとし。便(すなわ)ち船を捨てて口より入(い)る。
    
〔現代語訳〕
 晋の太元年間に、武陵の人で、魚を捕らえるのを生業とする人がいた。(あるとき)谷川に沿って行くうちに、自分のいる位置がわからなくなった。そのうちにふと桃花の林に出会った。川の両岸数百歩の間、(桃の木ばかりで)中に他の木はない。かぐわしい草が色鮮やかに茂り、落花がひらひらと散っていた。漁師はたいへん不思議に思って、また進んでいき、その林の終わりまで行ってみようと思った。林は水源で尽きて、すぐそこに一つの山があった。その山には小さな入り口があり、ぼんやりとして光が見えるようであった。そこで船を降りて、入り口から入っていった。


〔原文〕
 初極狹、纔通人。復行数十?、豁然開朗。土地平曠、屋舍儼然。有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通、鷄犬相聞。其中往来種作男女衣著、悉如外人。?髮垂髫、並怡然自樂。
    
〔書き下し文〕
 初めは極めて狭く、纔(わず)かに人を通ずるのみ。復(ま)た行くこと数十歩、豁然(かつぜん)として開朗(かいろう)なり。土地平曠(へいこう)、屋舎(おくしゃ)儼然(げんぜん)たり。良田(りょうでん)・美池(びち)・桑竹(そうちく)の属有り。阡陌(せんぱく)交(こもごも)通じ、鶏犬(けいけん)相聞こゆ。其の中(うち)に往来種作(しゅさく)する男女の衣着(いちゃく)は悉(ことごと)く外人のごとし。黄髪(こうはつ)垂髫(すいてう)、並びに怡然(いぜん)として自(みずか)ら楽しむ。
    
〔現代語訳〕
  最初はたいそう狭くて、やっと人が通れるくらいであった。また、数十歩ばかり進むと、目の前がからりと開けた。土地は平らで広く、家はきちんと整っている。立派な田や美しい池、桑や竹のたぐいがある。あぜ道は通じ合っており、鶏や犬の鳴き声があちこちから聞こえてくる。その中を行き来して、農作業をしている男女の衣服は、いずれも外の世界のものと変わりはない。老人や子供たちは、みな楽しそうに遊んでいる。


〔原文〕
 見漁人、乃大驚、問所従來。具答之。便要還家、設酒殺鷄作食。村中聞有此人、咸来問訊。自云、「先世避秦時乱、率妻子・邑人、来此絶境、不復出焉。遂与外人間隔。」問、「今是何世。」乃不知有漢、無論魏晋。此人一一為具言所聞。皆歎椀(「木」は立心偏)。余人各復延至其家、皆出酒食。停数日辞去。此中人語云、「不足為外人道也。」
    
〔書き下し文〕
 漁人(ぎょじん)を見て、乃(すな)ち大いに驚き、よりて来たる所を問ふ。具(つぶ)さに之(これ)に答ふ、便(すな)ち要(むか)へて家に還り、酒を設け鶏を殺して食を作る。村中(そんちゅう)此(こ)の人有るを聞き、咸(みな)来たりて問訊(もんじん)す。自ら云ふ「先世(せんせい)秦時(しんじ)の乱を避け、妻子邑人(ゆうじん)を率(ひき)ゐて此(こ)の絶境に来たり、復(ま)た出でず。遂に外人と間隔(かんかく)せり」と。問ふ「今は是(こ)れ何(いず)れの世ぞ」と。乃(すなわ)ち漢有るを知らず、魏(ぎ)・晋(しん)に論無し。此の人一一(いちいち)為(ため)に具(つぶさ)に聞く所を言ふ。皆嘆椀(「木」は立心偏)んす。余人各(おのおの)復た延(ひ)きて其の家に至らしめ、皆酒食を出だす。停(とど)まること数日(すうじつ)にして、辞去す。此の中の人語(つ)げて云ふ、「外人の為(ため)に道(い)ふに足(た)らざるなり。」と。
    
〔現代語訳〕
  (彼らは)漁師を見ると、大変驚いて、ここまでどうやって来たのかを尋ねた。(漁師は)詳しくそれに答えた。(村人たちは)そこでぜひにと迎えて家に帰り、酒を用意し、鶏を殺して食事を作った。村中の人々はこの人が来たことを聞いて、みなやって来てあいさつをした。そして自ら言うには、「私たちの先祖は 秦の時代の乱を避け、妻子や村人たちを率いて、この人里離れたところに来て、二度とは外に出ませんでした。そしてそのまま外部の人と隔たってしまったのです。」と。(そして漁師に)問うには、「今はどんな世になっているのですか。」と。なんと漢があったことも知らず、魏・晋を知らないのはもちろんである。この漁師はいちいち彼らのために自分の聞き知っていることを詳しく話してやると、みなこれを聞いて嘆息し驚いた。他の人たちもそれぞれこの漁師を招いて自分の家に連れていき、いずれも酒食を出してもてなした。(漁師は)数日間とどまって辞去した。(そのときに)その中の人は「外部の人には話さないでください。」と言った。



〔原文〕
 既出、得其船、便扶向路、処処誌之、及郡下詣太守、説如此。太守即遣人隨其往。尋向所誌、遂迷不復得路。
    
〔書き下し文〕
 乃(すなわ)ち漢有るを知らず、魏(ぎ)・晋(しん)に論無し。此の人)一一(いちいち)為にに具(つぶさ)に聞く所を言ふ。皆嘆?(たんわん)す。余人(よじん)各(おのおの)復た延(ひ)きて其の家に至らしめ、皆酒食(しゅしょく)を出だす。停(とど)まること数日(すうじつ)にして、辞去(じきょ)す。此の中の人語(つ)げて云ふ、「外人の為に道(い)ふに足(た)らざるなり。」と。
    
〔現代語訳〕
 (やがてその漁師は)外に出た。そして自分の船を見つけて、さきの路に沿って、あちこちに目印をつけて帰った。郡の(長官のいる)城下に来ると、長官のところにやってきて、以上のようなことを話した。長官はさっそく人を遣わして漁師に従って行かせて、さきにつけておいた目印を探させたが、そのまま迷って二度とは路を見つけることはできなかった。



〔原文〕
 南陽劉子驥、高尚士也。聞之、欣然規往。未果、尋病終。後遂無問津者。
    
〔書き下し文〕
 南陽の劉子驥(りゅうしき)は、高尚の士なり。之を聞き、欣然(きんぜん)として往(ゆ)かんことを規(はか)る。未(いま)だ果はたさず。尋(つい)で病(や)みて終はる。後(のち)遂に津(しん)を問ふ者もの無し。
    
〔現代語訳〕
  南陽の劉子驥は高尚の人物であった。このことを聞いて、喜んで行くことを計画した。まだ果たさないでいるうちに、間もなく病気になって死んでしまった。その後はそのままになって(かの村への)渡し場を尋ねる者はいない。



桃花源記 解答用紙(プリントアウト用) へ

桃花源記 問題 へ

桃花源記 解答/解説 へ



トップページ 現代文のインデックス 古文のインデックス 古典文法のインデックス 漢文のインデックス 小論文のインデックス

「小説〜筋トレ国語勉強法」 「評論〜筋トレ国語勉強法」

マイブログ もっと、深くへ ! 日本語教師教養サプリ


プロフィール プライバシー・ポリシー  お問い合わせ